Книга для тех, кому не хватило тепла
Интервью с Еленой Терещенковой, переводчиком, начинающим издателем и автором проекта I Love Mondays. Елена готовит к выходу книгу Линдси Гибсон «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» для тех, кто хочет понять, как отношения с родителями в детстве влияют на них сегодня, научиться ценить себя и чувствовать себя комфортно в отношениях с близкими.
— Расскажите немного о себе. Кто вы, чем занимаетесь? Почему вам это интересно? Что движет вами? Вашим проектом?
— Я окончила факультет английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета и уже 12 лет работаю переводчиком. Я люблю свою профессию, потому что благодаря переводчикам люди узнают новое. В последние несколько лет я переводила в основном тексты творческой направленности — рекламу и маркетинг, но я всегда хотела переводить книги причем именно нон-фикшн.

Я по собственному опыту знаю, что некоторые книги могут стать тем самым последним кусочком пазла, который нужен человеку, чтобы начать действовать и менять свою жизнь к лучшему. К сожалению, я часто сталкиваюсь с некачественным переводом. Я хочу издавать полезные книги в хорошем переводе.
Елена Терещенкова
— У вас интересный проект - I Love Mondays. Откуда пришла эта идея? Как давно вы это делаете? Ваши впечатления? Кто ваши подписчики?
— Этот проект — мой первый шаг на пути к мечте переводить книги. Идея пришла мне чуть больше двух лет назад, летом 2015 года. В тот момент я пыталась нащупать новое направление для себя как переводчика, и читала много англоязычных статей о фрилансе, маркетинге, продвижении, поиске новых клиентов и тому подобном. Мне очень часто встречалась мысль о том, что для того, чтобы успешно продавать свои товары и услуги, необходима аудитория, а для того, чтобы она появилась, нужно давать людям что-то полезное. Со временем у меня появились любимые авторы — Пол Джарвис, Джейсон Зук, Джошуа Филдс Милберн — и многие из них успешно издавали свои книги самостоятельно. Я подумала, что было бы неплохо предложить им свои услуги переводчика и помочь издать книги на русском языке. Но тут вставал вопрос об аудитории. Поэтому для начала я решила просто спросить их разрешения на перевод и публикацию этого перевода со ссылкой на источник.

Изначально статьи были по большей части о том, как начать и продвигать свой бизнес. Я очень верю в то, что работа на себя может приносить много счастья и удовлетворения, а когда занимаешься любимым делом, понедельники перестают пугать, а становятся поводом для радости. Я хотела, чтобы рассылка помогала людям решиться на эту самостоятельность, и поэтому назвала проект I Love Mondays.

Постепенно темы рассылки менялись. Я стала переводить статьи о тайм-менеджменте, минимализме, была у меня даже серия о личном брендинге. В общем, я выбирала статьи, исходя из собственных интересов. И я думаю, что мои подписчики похожи на меня: это люди, которые верят что жизнь — это намного больше, чем привычный бег по кругу дом-работа-дом, и прожить ее нужно счастливо и осознанно.

Сейчас я поставила проект на паузу, но в новом году планирую возобновить рассылку.

Говорить о том, что я выбрала эту книгу, будет не совсем правильно —
ее выбрали будущие читатели
— Почему вы решили заняться переводом книги "Взрослые дети эмоционально незрелых родителей"? Почему именно эта книга? Насколько эта тема актуальна для нашего общества? Для вас лично?
— Говорить о том, что я выбрала эту книгу, будет не совсем правильно — ее выбрали будущие читатели, и чуть ниже я расскажу об этом. Скажу, почему я выбрала книгу по психологии. Во-первых, мне самой она всегда была интересна, и до поступления в иняз я хотела пойти учиться на психолога. Во-вторых, я знаю от знакомых психологов, что в этой сфере есть острая нехватка книг в качественном переводе.

Что касается актуальности темы, то я считаю, что она очень актуальна, особенно в нашей стране, в истории которой были разные периоды и людям часто приходилось нелегко. Есть большое искушение решить, что если человек был сыт, одет, обут и в тепле, то у него было счастливое детство. И тогда совершенно неясно, откуда берутся разные проблемы во взрослом возрасте. Почему мы не умеем строить здоровые отношения? Почему мы не чувствуем связи с собственными родителями? Почему мы чувствуем себя одинокими и не доверяем собственной интуиции? "Взрослые дети" помогают понять, что было не так, как это на нас повлияло, и что можно сделать с этим сейчас, когда мы уже выросли.

Мне лично книга помогла многое понять и переосмыслить. Честно скажу, я увидела себя с неожиданной стороны. Я поняла, что у меня есть многие характеристики тех самых эмоционально незрелых родителей, и я рада, что я увидела это сейчас, а не когда уже успела наломать дров в воспитании собственных детей.
— Была ли альтернатива краудфандингу? Рассматривали ли вы иные варианты сделать перевод книги (краудсорс, издательство и т.д.)? Почему вы их отвергли?
— Я не рассматривала всерьез никаких альтернатив краудфандингу. Мне было важно не только собрать деньги на приобретение прав и тираж, но и проверить, интересна ли кому-то моя идея, поддержит ли ее кто-нибудь. Поэтому обычный предзаказ мне не походил. Мне также не хотелось делать проект полностью на свои деньги — это был слишком большой риск.

То же касается других способов перевода. Я переводчик, и, пожалуй, единственное, в чем я была уверена с этим проектом — это в том, что смогу сделать хороший перевод. Поэтому вопроса о том, чтобы доверить его кому-то другому даже не возникло. Отдельно отмечу, что использование краудсорса в переводе книги — это весьма сомнительная и трудозатратная затея, которая может сработать только при условии, что у книги уже есть много почитателей в стране, на язык которой она переводится, и найдется человек или даже группа людей, которые смогут эффективно организовать процесс.
— Чем определялся выбор площадки? Есть ли выбор в этой сфере? Как вы можете охарактеризовать Планету? Есть какая-то специфика, нюансы?
— Я знаю, что у нас есть еще одна крупная площадка, Бумстартер, а также другие площадки с более узкой специализацией. Планету я выбрала благодаря их Школе краудфандинга и, наверное, возможности получить даже половину обозначенной в проекте суммы.

Я осталась очень довольна своим выбором. Мне повезло с менеджером проекта, у нас сложились прекрасные отношения, и когда недавно я решила запустить второй проект, я хотела работать именно с ней. Мне также очень помог пиар-отдел Планеты. Они посоветовали мне, к кому обратиться с просьбой поделиться информацией о книге, и этот совет сыграл решающую роль во время первой кампании.

По поводу специфики и нюансов, мне не с чем сравнивать, поэтому сложно что-то здесь сказать. Пожалуй, единственное, что могу отметить, это то, что после публикации проекта, у автора нет возможности самостоятельно вносить в него изменения. Но мой менеджер всегда оперативно реагирует на мои просьбы что-то поменять.
— На какие успешные/аналогичные краудфандинговые проекты вы ориентировались?
— Я смотрела много разных проектов, но больше всего, пожалуй, ориентировалась на проекты Дмитрия Лазарева. У него их было несколько — на Бумстартере и на Планете.
— Что позаимствовали от них? Что из их приемов/подходов к ведению кампании сработало? Что не сработало? Почему?
— Я позаимствовала в первую очередь вознаграждения. Как и Дмитрий, я предлагала только книги, в разных вариантах — просто книгу, книгу с благодарностью, наборы из нескольких книг, возможность читать главы по мере готовности перевода. Мне кажется, в случае с серьезными книгами, ориентированными в том числе и на профессиональную аудиторию, такой подход работает хорошо.

А еще я так же, как и Дмитрий, выложила часть готового перевода (первые две главы), чтобы люди могли прочитать их и понять, заинтересует ли их книга. Вот это сработало просто замечательно.
— Какие собственные, оригинальные приемы продвижения вы придумали? Как получилось?
— Изначально я опиралась на список рассылки. Тут я вряд ли была оригинальна. Но собирала я этот список достаточно нестандартным способом (ну, мне так кажется). Когда я решила, что буду переводить книгу по психологии, я пошла на Amazon и выбрала пятнадцать книг, над которыми мне было бы интересно работать и у которых было много хороших отзывов. Я проверила, не были ли они уже переведены на русский, и начала писать в издательства и литературные агентства. В конечном итоге из всего списка осталось две книги, с правообладателями которых мне удалось прийти к предварительному соглашению по условиям приобретения прав на перевод.

После этого я перевела описание книг и сделала опрос для будущих читателей. В конце опроса было поле для адреса электронной почты, чтобы я могла сообщить участнику о результатах и возможности купить книгу. Затем я стала обращаться к психологам и в разные группы, связанные с темой психологии, с просьбой опубликовать информацию об опросе.

Все это позволило мне убить двух зайцев сразу: наладить отношения с теми, кто впоследствии помог мне с распространением информации о краудфандинге, и получить список людей, потенциально заинтересованных в том, чтобы поддержать проект, купив книгу.

Получилось неплохо, первые покупки в проекте были именно от тех, кто принимал участие в опросе. Единственный момент — список был не очень большой.
— В чем вы видите свою главную ошибку/недоработку/промах в кампании? Что из того, что вы делали, вы бы сделали по-другому?
— Самая главная ошибка — я работала недостаточно много и недостаточно регулярно. Краудфандинг — это много-много работы и много-много общения с незнакомыми людьми, которым далеко не всегда есть дело до вашего проекта. В теории я это, конечно, понимала, но на практике оказалась к этому не готова. О других моих ошибках и о том, что можно было сделать по-другому можно прочитать вот здесь.
Люди часто пишут мне о том, что я делаю важное дело, и о том,
что решиться на издание книги — это смелый поступок.
— Кто составляет ядро тех, кто вас поддерживает? Как вы его сформировали/нашли? Почему, по-вашему, они вас поддерживают?
— В первую очередь, это те, кто принимал участие в опросе. Выше я писала о том, как я нашла этих людей. Другую часть этого ядра составляют те, кто узнал уже о краудфандинге из постов в социальных сетях.

Люди часто пишут мне о том, что я делаю важное дело, и о том, что решиться на издание книги — это смелый поступок. Думаю, именно поэтому они меня и поддерживают.
— Какой самый важный урок для себя вы вынесли из этой кампании? Исходя из собственного опыта, что можете посоветовать авторам / инициаторам проектов?
— Поскольку это мой первый издательский проект, срок выхода книги несколько раз переносился. Мне два раза пришлось писать об этом тем, кто поддержал проект, и оба раза я очень переживала. Но в ответ я получала только тепло и слова поддержки. Поэтому главный урок для меня такой: если делать то, что в твоих силах, и честно рассказывать о своих ошибках, люди тебя поддержат.

Авторам я могу пожелать быть честными со своей аудиторией, отрастить кожу потолще (чтобы не так остро переживать равнодушие к своим проектам, с которым они обязательно столкнутся, без этого никак) и много работать.
— Планируете ли вы и дальше переводить интересные книги? Если да, то какие? Не хотите ли написать свою? Если да, то о чем она будет?
— Да, обязательно. Пока конкретных планов нет, но это точно будут книги по психологии и саморазвитию. О собственной книге я пока не думаю. Мне было бы интересно поделиться своим опытом издательской деятельности с другими переводчиками, потому что я считаю, что за микроиздательствами — будущее книгоиздания. Но пока этот опыт нужно накопить.